许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻(cè)然谓曰:“汝能灌(guàn)园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。”孝基使管库。其子颇(pō)驯(xùn)谨(jǐn),无他过。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人隻有一個兒子,沒出息,富人便罵着把他趕走了。富人生病将要死了,就把全部的家産都托付給了張孝基。張孝基按規定禮節為富人辦了後事。後來,孝基看見了富人的兒子在路邊乞讨,同情地說道:“你會澆灌園圃嗎?”富人的兒子答道:“如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!”孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行為變化感到奇怪。又問道:“你能管理倉庫嗎?”答道:“讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了。”孝基就讓他去管理倉庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什麼過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,于是便将他父親所委托的财産還給他了。
許昌士人張孝基,娶同裡富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
許昌:古地名,在今河南境内。
裡:鄉。
不肖:不成才,沒有出息。肖,通“孝”,孝順。
斥:指責,斥責。
逐:趕,驅趕。
且:将要,快要。
娶:嫁娶。
惟:隻。
盡以家财付孝基。孝基與治後事如禮。久之。其子丐于途。孝基見之,恻然謂曰:
特殊句式:盡以家财付孝基,為“以家财盡付孝基”譯為“把家産全都托付給了張孝基”
盡:全。
以:把。
付:交付,托付。
如禮:按照規定禮節、儀式。
之:音節助詞無實義。
于:在。
恻然:同情(憐憫)的樣子。
“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,何幸!” 孝基使灌園。其子稍自力,
灌:灌溉。
以:表目的連詞。
就:本義為“接近”此指“得到”。
稍自力:稍微自食其力。 稍:漸漸地。
孝基怪之,複謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也。”
怪:對…感到奇怪 (以之為怪)
出:超過。
望:希望,盼望。
況:何況。
何:多麼。
幸:感到幸運。
孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不複有故态,
使:讓。
頗:很,十分,非常。
馴謹:順從而謹慎。
徐:慢慢地。
故态:舊的壞習慣。
故:舊的,從前的,原來的。
遂以其父所委财産歸之。
遂:于是,就。
以:把。
所:用來......的。
委:委托。
歸:歸還。
盡:全,都。
使:讓,令。
①許昌:古地名,在今河南境内。 ②如禮:按規定禮節。 ③就:得到。 ④怪:感到驚奇。 ⑤故:原來的。