群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆(jīng)。
父老四五人,问我久远行。
手中各有携,倾榼(kē)浊复清。
莫辞酒味薄,黍(shǔ)地无人耕。
兵戈既未息,儿童尽东征。
请为父老歌:艰难愧深情!
歌罢仰天叹,四座泪纵横。
成群的雞正在亂叫,客人來時,雞又争又鬥。
把雞趕上了樹端,這才聽到有人在敲柴門。
四五位村中的年長者,來慰問我由遠地歸來。
手裡都帶着禮物,從榼裡往外倒酒,酒有的清,有的濁。
一再解釋說:“酒味之所以淡薄,是由于田地沒人去耕耘。
戰争尚未停息,年輕人全都東征去了。”
請讓我為父老歌唱,在艱難的日子裡, 感謝父老攜酒慰問的深情。
吟唱完畢,我不禁仰天長歎,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之至。
正,一作“忽”。鬥争,争鬥;搏鬥。一作“正生”。
柴荊,猶柴門,也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門聲為雞聲所掩,這時才聽見,所以說“始聞”。按養雞之法,今古不同,南北亦異。《詩經》說“雞栖于埘”,漢樂府卻說“雞鳴高樹颠”,又似栖于樹。石聲漢《齊民要術今釋》謂“黃河流域養雞,到唐代還一直有讓它們栖息在樹上的,所以杜甫詩中還有‘驅雞上樹木’的句子”。按杜甫《湖城東遇孟雲卿複歸劉颢宅宿宴飲散因為醉歌》末雲“庭樹雞鳴淚如線”。湖城在潼關附近,屬黃河流域,詩作于将曉時,而雲“庭樹雞鳴”,尤足為證。驅雞上樹,等于趕雞回窩,自然就安靜下來。
問,問遺,即帶着禮物去慰問人,以物遙贈也叫做“問”。父老們帶着酒來看杜甫,所以說“問我”。
榼(kē),酒器。濁清,指酒的顔色。
苦辭酒味薄,是說苦苦地以酒味劣薄為辭。苦辭,就是再三地說,覺得很抱歉似的,寫出父老們的淳厚。下面并說出酒味薄的緣故。苦辭、苦憶、苦愛等也都是唐人習慣語,劉叉《答孟東野》詩:“酸寒孟夫子,苦愛老叉詩。”都不含痛苦或傷心的意思。苦,一作“莫”。黍(shǔ),黍子。
兵革,一作“兵戈”,指戰争。童,一作“郎”。
請為父老歌,一來表示感謝,二來寬解父老。但因為是強為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”。“艱難”句就是歌詞。“艱難”二字緊對父老所說的苦況。來處不易,故曰艱難。惟其出于艱難,故見得情深,不獨令人感,而且令人愧。從這裡可以看到人民的品質對詩人的感化力量。
杜甫是一個“自比稷與契”、“窮年憂黎元”的詩人,這時又正作左拾遺,面對着這災難深重的“黎元”,而且自己還喝着他們的酒,不得不歎,不得不仰天而歎以至淚流滿面。
參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:79-82
2、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:166-168