詠菊

咏菊朗读

無賴詩魔昏曉侵,繞籬(lí)(qī)石自沉音。

毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙(qín)香對月吟。

滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

一從陶令評章後,千古高風說到今。

()

譯文

難以抑制的詩興從早到晚把我糾纏,隻好圍繞着籬笆散步或倚在石頭上獨自低吟。

筆端蘊涵着智慧對着秋菊臨摹,口齒中含着對秋菊的芳香對着月亮吟詠。

滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言隻語理解自己内心的情愫呢?

自從陶潛寫了詠菊以後秋菊的高尚品格一直被人稱道。

注釋

無賴:無聊賴,無法可想。詩魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚修心養性用以降魔。所以,白居易的《閑吟》詩說:“自從苦學空門法,銷盡平生種種心;唯有詩魔降未得,每逢風月一閑吟。”後遂以詩魔來說詩歌創作沖動所帶來的不得安甯的心情。昏曉侵:從早到晚地侵擾。

欹:這裡通作“倚”。沉音:心裡默默地在念。

毫端:筆端。蘊秀:藏着靈秀。“毫端蘊秀”是心頭蘊秀的修辭說法。臨霜寫:對菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這裡說吟詠。

口齒噙香:噙,含着。香,修辭上兼因菊、人和詩句三者而言。

素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”。“素”在這 裡不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義。“素怨”、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。

一從:自從。陶令:陶淵明(365—427),東晉詩人,字符亮,一說名潛字淵明。曾做過八十多天彭澤縣令,所以稱陶令。他喜歡菊,詩文中常寫到。評章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,如:評章風月。

高風:高尚的品格。在這裡并指陶與菊。自陶潛後,曆來文人詠菊,或以“隐逸”為比,或以“君子”相稱,或贊其不畏風霜,或歎其孤高自芳,而且總要提到陶淵明。