長門賦·并序

长门赋·并序朗读

  

孝武皇帝陳皇後,時得幸,頗妒。别在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇後複得親幸。其辭曰:

  夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。

  伊予志之慢愚兮,懷貞悫之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸾鳳翔而北南。

  心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭台而周覽兮,步從容于深宮。正殿塊以造天兮,郁并起而穹崇。間徙倚于東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。

  刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂栌兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之将将。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。緻錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅绮之幔帷兮,垂楚組之連綱。

  撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。白鶴噭以哀号兮,孤雌跱于枯楊。日黃昏而望絕兮,怅獨托于空堂。懸明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而複揚。貫曆覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。抟芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。

  忽寝寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。衆雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀衆星之行列兮,畢昴出于東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

()

譯文

  什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕迹不再見,跟别的美女相愛相親。

  我所做的是如何的愚蠢,隻為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風飒飒而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

  千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂為鄰。依東廂倍加惆怅,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。

  木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鈎向兩旁。

  深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。隻有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出别的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從凄恻漸漸而飛揚。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片凄涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發着以蘭茝的草香。

  忽然在夢境中醒來,隐約又躺在郎君的身旁。蓦然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。看那星辰密密橫亘穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明複暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

注釋

長門,指長門宮,漢代長安别宮之一,在長安城南。

孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇後:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇後。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。

時得幸:經常受到寵愛。

工為文:擅長寫文章。工,擅長。

文君:即卓文君。取酒:買酒。

于:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。

為文:指作了這篇《長門賦》。

“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。

逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裡有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裡的陳皇後。虞(yú):度,思量。

逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

言我:指武帝。忘人:指陳皇後。

慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情别處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕别移,忘記了故人。

得意:指稱心如意之人。相親:相愛。

伊:發語詞。予:指陳皇後。慢愚:遲鈍。

懷:抱。貞悫(què):忠誠笃厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。

賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。

“得尚”句:謂侍奉于武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。

奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇後的癡心。

“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裡指長門宮。

修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴馔飲食,自謙的話。

曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。

廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。

漂漂:同“飄飄”。

蘭台:美麗的台榭。

怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。

郁:郁積。四塞(sè):烏雲密布的樣子。

窈窈:幽暗的樣子。

殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣裡,因為盼君之情切、思君之情深,以至于簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。

起:開。閨:宮中小門。

帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。

交:交錯。相紛:重疊。

芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。

存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也。”

玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。

鸾鳳:指鸾鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。

憑:氣滿。噫:歎氣。

壯:盛。攻中:攻心。

步從容:猶開首之“步逍遙”。

塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。

郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。

“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。

“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。

榱(cuī):屋椽。

文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。

“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:衆木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。

“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成鬥拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指鬥拱。鬥拱是我國木結構建築中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。

“時仿佛”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。将将(qiāng),高峻的樣子。

炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。

耀耀:光明閃亮的樣子。

緻(zhì):《說文》:“緻,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。

羅绮:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。

組:绶帶,這裡是用來系幔帷。楚組,楚所産者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。

撫:摸。柱楣:柱子和門楣。

曲台:宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。

噭(jiào):鳥鳴。

孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。

望絕:望不來。

怅:愁怅,悲傷。托:指托身。

“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裡指經曆。

“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。

流:這裡指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。

貫:連貫,貫通。這句是說将這些琴曲連貫起來可以看出我内心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。

左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。

舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。

蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。

“無面目”二句:是說自己無面目見人,隻好滿懷愁思上床休息。

抟(tuán):團攏。芬若:香草名。

這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。

魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。

惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。

迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。

愁予:使我愁。

月之精光:即月光。

畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出于東方。

藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。

曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經曆了一年。

郁郁:愁苦郁結不散。更:曆。不可再更:過去的日子不可重新經曆。

澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):伫立的樣子。是說夜不成寐,伫立以待天明。

荒:将明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。

妾人:自稱之辭。

究:終。不敢忘:不敢忘君。

參考資料:

1、程千帆 等.古文鑒賞辭典(上冊).上海:上海辭書出版社,1997:267-270