行香子·丹陽寄述古

行香子·丹阳寄述古朗读

攜手江村。梅雪飄裙。情何限、處處消魂。故人不見,舊曲重聞。向望湖樓,孤山寺,湧金門。

尋常行處,題詩千首,繡(xiù)羅衫、與拂紅塵。别來相憶,知是何人。有湖中月,江邊柳,隴(lǒng)頭雲。

()

譯文

正值梅花似雪,飄沾衣襟的時候,和老朋友攜手到城外遊春。回憶舊地,處處黯然傷神,無限愁苦。去年的同遊之人已不在眼前,每當吟誦舊曲之時,就想起望湖樓、孤山寺、湧金門那些詩酒遊樂的地方。

那時遊樂所至,都有題詩,不下千首;到如今這些詩上都已落滿了灰塵,得用繡羅衫去拂淨才能看清。自離開杭州後有誰在思念我呢?當然是往日的友人了。還有西湖的明月,錢塘江邊的柳樹,城西南諸山的名勝景物呢!

注釋

行香子:詞牌名。雙調小令,六十六字。有前段八句四平韻,後段八句三平韻;前段八句五平韻,後段八句三平韻;前段八句五平韻,後段八句四平韻三種。

丹陽:地名,今江蘇丹陽縣。述古:杭州知州陳襄,字述古。

梅雪飄裙:梅花飄雪,灑落在同行歌妓的衣裙上。

何限:猶“無限”。

消魂:魂魄離散,形容極度愁苦的狀态。

故人:指陳述古。

望湖樓:又名看經樓,在杭州。

孤山寺:寺院名,又叫廣化寺、永福寺,在杭州孤山南。

湧金門:杭州城之正西門,又名豐豫門。

尋常行處:平時常去處。

繡羅衫:絲織品做的上衣。

拂紅塵:用衣袖拂去上面的塵土。宋代吳處厚《青箱雜記》上說,魏野曾和寇準同遊寺廟,各有題詩。數年後兩人又去故地重遊,隻見寇準的題詩被人用碧紗籠護,而魏野的題詩沒有,詩上落滿了灰塵。有個同行的官妓很聰明,上前用衣袖拂去塵土。魏野說:“若得常将紅袖拂,也應勝似碧紗籠。”此處以狂放的處士魏野自比,以陳襄比寇準,表示尊崇。

湖:指杭州西湖。

隴:小山丘,田埂。

參考資料:

1、譚新紅.蘇轼詞全集:湖北辭書出版社,2011:19-20

2、朱靖華.蘇轼詞新釋輯評:中國書店,2007:166-169

3、劉石 等.宋詞鑒賞大辭典:中華書局,2011:202-204