绝顶无云,昨宵有雨。我来此地闻天语。疏钟暝(míng)直乱峰回,孤僧晓度寒溪去。
是处青山,前生俦(chóu)侣。招邀尽入闲庭户。朝朝含笑复含颦(pín),人间相媚争如许。
山頂上沒有雲彩,昨天夜裡下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這裡閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多麼的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。
①踏莎行:《踏莎行》又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。
②天語:上天之告語。
③疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。
④度:通“渡”。
⑤是處:到處。
⑥前生:上一輩子。俦侶:伴侶。
⑦招邀:邀請。閑庭戶:寂靜的庭院。
⑧含笑複含颦:微笑或皺眉。
⑨相媚:取悅。争如許:怎得能夠像這樣。
參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店出版社,2006:58
2、王傳胪.王國維與人間詞[J].四川:四川大學學報,2002:54(14).