从军征遐(xiá)路,讨彼东南夷。
方舟顺广川,薄暮未安坻。
白日半西山,桑梓有余晖。
蟋蟀夹岸鸣,孤鸟翩(piān)翩飞。
征夫心多怀,恻(cè)怆(chuàng)令吾悲。
下船登高防,草露沾我衣。
回身赴床寝,此愁当告谁。
身服干戈事,岂得念所私。
即戎有授命,兹(zī)理不可违。
随軍千裡去征戰,讨伐那盤踞東南的孫權。
船船相并沿着大江而下,夜晚将至還未抵岸。
眼前太陽半落西山,林梢上盡是夕陽的餘晖。
兩岸的蟋蟀聲此起彼落,江上的孤鳥翩翩飛翔。
征夫的心中有所思念,凄凄怆怆讓我哀傷。
走下戰船登上那高處的陣地,草葉上的夕露沾濕了衣衫。
回身赴帳上床休息,我心中的苦悶訴給何人。
既然自己已參加了戰鬥,怎麼能時時挂念一己之私。
作戰中随時獻出生命,這種道理怎可違背!
遐(xiá):遠。
東南夷:此處指孫權。
方舟:兩船并行。順廣川:沿大江順流而下。
薄暮:傍晚。未安坻:沒有安全靠岸,指船還在江中行駛。
西山:西邊的山。
桑梓:是征途中所見的桑樹和梓樹。
夾岸:河兩岸。
翩翩:飛翔的樣子,含輕盈自如之意。
多懷:思緒纏繞。
恻(cè)怆(chuàng):悲痛傷感。
防:堤岸。
回身:轉身。
服:從事。幹戈:古代兵器,幹指盾,戈指戟。幹戈事,指戰事。
所私:指懷念家鄉和親人的感情。
即戎:用兵,交戰。
茲(zī):這。
參考資料:
1、陳宏天 趙福海 陳複興主編.《昭明文選譯注(第三卷)(第二版)》:吉林文史出版社,2007年04月第2版:第216-225頁
2、廖晨星注譯.《古詩》:崇文書局,2007.12:第153頁