辛丑正月五日,天气澄和,风物闲美,与二三邻曲,同游斜川。临长流,望曾城,鲂(fáng)鲤跃鳞于将夕,水鸥乘和以翻飞。彼南阜(gāo)者,名实旧矣,不复乃为嗟(jiē)叹。若夫曾城,傍无依接,独秀中皋,遥想灵山,有爱嘉名。欣对不足,率共赋诗。悲日月之遂往,悼(dào)吾年之不留。各疏年纪乡里,以记其时日。
开岁倏(shū)五日,吾生行归休。
念之动中怀,及辰为兹游。
气和天惟澄,班坐依远流。
弱湍(tuān)驰文纺,闲谷矫(jiǎo)鸣鸥。
迥(jiǒng)泽散游目,缅然睇(dì)曾丘。
虽微九重秀,顾瞻(zhān)无匹俦(chóu)。
提壶接宾侣,引满更献酬。
未知从今去,当复如此不(fǒu)?
中觞(shāng)纵遥情,忘彼千载忧。
且极今朝乐,明日非所求。
正月初五辛醜日,天氣晴朗和暖,風光景物甯靜優美。我與兩三位鄰居,一同遊覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,鲂魚,鯉魚歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘着和風自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再為它吟詩作賦。至于曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立于平澤之中;遙想那神仙所居的昆侖曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,于是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我内心哀痛。各位遊伴分别寫下年齡、籍貫,并記下這難忘的一天。
新歲匆匆又過五日,我的生命終将止休。
想到這些胸中激蕩,趁此良辰攜友春遊。
天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚兒馳遊,靜靜空谷高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,目極四周無與匹濤。
提起酒壺款待遊伴,斟滿酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以後,能否如此歡樂依舊。
酒至半酣放開豪情,全然忘卻千載憂愁。
今朝歡樂姑且盡興,明日如何非我所求。
斜川:地名,位置不詳,當在詩人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
辛醜:一本“醜”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的幹支。
澄和:清朗和暖。
風物:風光,景物。閑美:閑靜優美。
鄰曲:鄰居。
長流:長長的流水。
曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。
鲂(fáng):魚名。
和:和風。
南阜:南山,指廬山。
名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。
獨秀中臯(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。臯:近水處的 高地。晉代廬山諸道人《遊石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕衆阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。
靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山。《水經注》載:“昆侖之山三級:下曰樊桐,一名闆桐;二曰玄圃,一名阆風;上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居。”所以,靈山又稱層城九重。這是詩人遊斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。
嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。
欣對不足:意思是說,高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。
率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這裡作“即興”解。一本“共”作“爾”。
疏:有條理地分别記載。鄉裡:指籍貫。
開歲:指歲首。一年開始,即元旦。倏(shū):忽然,極快。
行:即将,将要。休:生命休止,指死亡。
動中懷:内心激蕩不安。
及辰:及時,趁着好日子。茲遊:這次遊賞,指斜川之遊。
氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。
班坐:依次列坐。依:依傍,順着。遠流:長長的流水。
弱湍:舒緩的水流。馳:快速遊動。文鲂:有花紋的妨魚。
閑谷:空谷。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫着的水鷗。
迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。散遊目:縱目遠望,随意觀賞。
緬然:沉思的樣子。睇(dì):流盼。曾丘:即曾城。
微:無;不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。
顧瞻:即瞻前顧後,放眼四周。匹俦:匹敵,同類。
壺:指酒壺。接:接待。
引滿:斟酒滿杯。更:更替,輪番。獻酬:互相勸酒。
從今去:從今以後。
不(fǒu):同“否”。
中觞(shāng):飲酒至半。縱遙情:放開超然世外的情懷。
千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂。”
極:指盡情。
參考資料:
1、龔望.陶淵明集評議.天津:南開大學出版社,2011:28-29
2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:60-63