江上气早寒,仲秋始霜雪。
从军乏衣粮,方冬与家别。
萧条背乡心,凄怆清渚发。
凉埃晦平皋(gāo),飞潮隐修樾(yuě)。
孤光独徘徊,空烟视升灭。
途随前峰远,意逐后云结。
华志分驰年,韶颜惨惊节。
推琴三起叹,声为君断绝。
江上早寒,仲秋時節就已經霜結雪降。
我要從軍遠征,卻又缺衣少糧,嚴冬已漸漸逼近,卻不得不與家人分别,揮滑北上。
離鄉背井,心情落寞凄怆,乘船從後渚出發,駛向遠方。
征塵飛揚,彌漫了前方的高地,浪潮高高地卷起,遮住了長長的樹影,一片水花茫茫。
孤獨的太陽,在空中緩緩地移動,漫漫江霧,時而在前面飄聚,時而又消失空中。
眺望前方的山峰,倍覺路途的遙遠,回顧身後的陰雲,更添離别的優傷。
美好的志向,就在這終年的奔走勞頓中消失,青春的容顔,因驚歎于季節的變化而變得慘淡無光。
每念及此,總要引起先盡的歎息,隻好推開瑤琴,不讓那揪心的琴聲再響。
後渚(zhǔ):地名,在建業(今南京)城外江上。
始:初。
方:将。
背:離開。
涼埃:塵埃。
臯(gāo):水邊的高地。
飛潮:飛卷的浪潮,可能是比喻飛揚的塵土。
修樾(yuě):高樹交成的樹蔭涼。
孤光:指日光。
空煙:江面上空的霧氣。
結:聚集。
華志:美好的志願。
分:分散,消失。
韶顔:美好的容顔。
節:節序。
三起歎:反複歎息。三,言其多。
君:黃節說是作者自指。
參考資料:
1、吳小如等.漢魏六朝詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1992年9月:781-784
2、劉心明譯注.謝靈運鮑詩選譯:巴蜀書社,1991年10月:138-139