逍遙堂會宿二首

逍遥堂会宿二首朗读

時宿于逍遙堂,追感前約,為二小詩記之。

逍遙堂後千尋木,長送中宵風雨聲。

誤喜對床尋舊約,不知漂泊在彭城。

秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。

困卧北窗呼不起,風吹松竹雨凄凄。

()

譯文

逍遙堂後千丈高的幽森古木,半夜裡遠方送來蕭蕭的風雨聲。

誤以為實現了對床共聽夜雨的盟約而高興,暫時忘懷了眼前不過是漂泊在彭城。

秋天官舍裡夜涼似水,我離去後你将像山公爛醉如泥。

困卧在北窗喊也喊不醒,隻聽得窗外風吹松竹寒雨凄凄。

注釋

“夜雨”句:此句見蘇轼《辛醜十一月十九日既與子由别于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之》。

餘杭:此指杭州。

膠西:今山東膠縣,宋代屬密州(治所在今山東諸城),此指密州。

淮陽:即陳州,治所在今河南淮陽。濟南:即齊州,治所在今山東濟南。

澶:澶州,今河南濮陽。濮:濮州,今山東鄄城北。

千尋:原本作“千章”,據别本改。一尋為八尺,千尋形容樹木高大。

中宵:夜晚。

對床:兩人對床而卧。

彭城:即今江蘇徐州。

東閣:一作“官閣”。

客去:一作“别後”。客,作者自指。山公醉似泥:化用山簡事,《晉書·山簡傳》載,山簡為襄陽太守時,“每出嬉遊,多之(習家)池上,置酒辄醉,名之曰高陽池。時有兒童歌曰:‘山公出何許,往至高陽池。日夕倒載歸,酩酊無所知。’”山公,指蘇轼。

北窗:一作“紙窗”。

凄凄:寒冷貌。

參考資料:

1、曾棗莊 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:482-484

2、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:230-232

3、劉永生.宋詩選:天津古籍出版社,1997:185-187