從軍詩五首·其五

从军诗五首·其五朗读

悠悠涉荒路,靡(mí)靡我心愁。

四望無煙火,但見林與丘。

城郭生榛(zhēn)(jí),蹊(xī)徑無所由。

(huán)蒲竟廣澤,葭(jiā)葦夾長流。

日夕涼風發,翩翩漂吾舟。

寒蟬在樹鳴,鹳(guàn)(hú)摩天遊。

客子多悲傷,淚下不可收。

朝入谯(qiáo)郡界,曠然消人憂。

雞鳴達四境,黍(shǔ)(jì)盈原疇。

館宅充廛(chán)裡,士女滿莊馗(kuí)

自非聖賢國,誰能享斯休?

詩人美樂土,雖客猶願留。

()

譯文

憂心忡忡走在荒野之路,緩緩而行我滿心憂愁。

四面環望不見人家煙火,看見的隻有那荒林山丘。

城郊長遍了樹叢雜草,小道荒蕪沒有人行走。

蘆荻蒲草遮滿了河面,葦草順着水勢向下流。

夕陽西下涼風吹起,風吹小船行駛輕悠悠。

寒秋之蟬在樹頭鳴叫,白鹳天鵝在高空遨遊。

我的心頭有許多憂愁,淚水紛紛落下很難止住。

早上進入了谯郡境地,豁然開朗叫人解除了煩憂。

雄雞唱曉傳遍了四面八方,田地裡莊稼長得綠油油。

城裡鎮上屋含遍布,男男女女行走街頭。

如果不是有聖賢治國,誰能夠将這福分享受。

古時的詩人曾稱美樂土,雖是行客我也願在此長留。

注釋

悠悠:憂思的樣子。涉:徒步渡水,此處意為徒步行走。

靡(mí)靡:行路遲緩。《詩·王風·黍離》:“行邁靡靡。”

煙火:人煙。

但:隻。丘:小山包。

城郭:内城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):叢生的樹木和野草。

蹊(xī)徑:小路。由:經過。

雚(huán):蘆類植物,幼時叫蒹,長成後稱雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。廣澤:浩渺的水澤。

葭(jiā)葦:初生的蘆葦,此處泛指葦草。

夕:日落的時候。

漂吾舟:風吹船行疾速,故有漂浮之感。

寒蟬:秋後的蟬。

鹳(guàn)鹄(hú):這裡泛指大鳥。摩天:迫近于天,形容很高。

客子:旅居異鄉的人。此處為詩人自稱。

收:結束,停止。

谯(qiáo):郡名,曹操的故鄉,在今安徽亳(bó)縣。

曠然:豁然開朗。

達:及。四境:四方,各處,指谯郡地界。《孟子·公孫醜下》:“雞鳴狗吠相聞,而達乎四境,而齊有其民矣。”

黍(shǔ)稷(jì):兩種谷物,此泛指莊稼。盈:滿。原疇:田野。

館宅:房舍。廛(chán)裡:古代城鎮裡住宅的通稱。

士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八達的大道。

自非:假如不是。聖賢:指曹操。

斯:這。休:美善,指和樂美好的生活。

詩人:指《詩·魏風·碩鼠》的作者。樂土:安樂幸福的地方。《詩·魏風·碩鼠》:“逝将去汝,适彼樂土。”

客:指詩人自己。

參考資料:

1、陳宏天 趙福海 陳複興主編.《昭明文選譯注(第三卷)(第二版)》:吉林文史出版社,2007年04月第2版:第216-225頁