候晓逾闽(mǐn)嶂,乘春望越(yuè)台。
宿云鹏际落,残月蚌(bàng)中开。
薜(bì)荔摇青气,桄(guāng)榔(láng)翳(yì)碧苔。
桂香多露裛(yì),石响细泉回。
抱叶玄猿啸,衔花翡翠来。
南中虽可悦,北思日悠哉。
鬒(zhěn)发俄(é)成素,丹心已作灰。
何当首归路,行剪故园莱(lái)。
等到天亮便越過閩地的山障,乘風向粵進發。
宿雲如落鵬之翼,殘月如開于蚌中之珠。
碧綠的薜荔如青氣在搖動,茂密的桄榔樹遮蔽着碧台。
桂花帶露開放,香氣襲人,流水擊打溪石,叮咚有聲。
黑猿抱葉啼叫,翡翠鳥銜花飛來。
南中的景象雖娛心悅目,但我留戀北方的思緒卻更長了。
黑發忽然變成了白發,赤心已經化作冷灰。
仕進的路已絕,不如回頭返故鄉去剪來草過日子罷了。
早發:早上進發。
始興:即曲江,在韶州府。
虛氏村:地名。
候:等候,等待。
曉:天亮。
逾:逾越。
閩:福建。
嶂:山障。
越(yuè粵):廣東。越台:昔尉陀立台,以朝漢室,号為“朝台”。
宿雲:隔宿之雲。
鵬:大鳥。
際:天際。
殘月:夜闌之月。
蚌中開:明月之珠,藏于蚌中,故見曉月,如珠在蚌中開也。
薜(bì)荔:香草。
桄榔(guāng láng):桄榔樹,大四五圍,長五六丈,無枝,至頭生葉。
翳(yì):遮蔽。
裛(yì):通“浥”,沾濕。
玄猿:黑猿。
嘯:啼叫。
南中:中國南部。
思:思緒。
悠:時間之長。
鬒(zhěn診)發:黑發。
俄(é):忽然。
素:白色。
灰:冷灰。
首:向,朝。
行:去。
萊(lái):草名,即藜。
參考資料:
1、《唐詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1983年12月版,第31-33頁
2、王堯衢.唐詩合解箋注:河北大學出版社,2000年:525
3、劉文蔚.唐詩合選:廣西人民出版社,1986年02月第1版:475-477