金山行

金山行朗读

金山杳在滄溟(míng)中,雪崖冰柱浮仙宮。

(qián)坤扶持自今古,日月仿佛懸西東。

我泛靈槎(chá)出塵世,搜索異境窺神功。

一朝登臨重歎息,四時想象何其雄!

卷簾夜閣挂北鬥,大鲸駕浪吹長空。

舟摧岸斷豈足數,往往霹(pī)(lì)(chuí)蛟龍。

寒蟾(chán)八月蕩瑤海,秋光上下磨青銅。

鳥飛不盡暮天碧,漁歌忽斷蘆花風。

蓬萊久聞未曾往,壯觀絕緻遙應同。

潮生潮落夜還曉,物與數會誰能窮?

百年形影浪自苦,便欲此地安微躬。

白雲南來入長望,又起歸興随征鴻。

()

譯文

金山缥渺隐現在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉着山上的仙宮。

山自古以來支撐着天與地,太陽和月亮仿佛懸挂在它的西和東。

我乘着隻小船來到這裡,似乎脫離了塵世;探幽訪奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。

登上山頂禁不住再次感歎,想象這兒四時的景色該是何等地雄壯恢宏。

夜間卷起了高閣的簾子,北鬥就挂在窗前;巨大的鲸魚在江面上吹起浪花,直噴高空。

毀壞船隻、沖破堤岸隻是小事一樁;往往可見到霹靂震響,擊打着蛟龍。

八月裡月光明媚搖蕩着清澈的江水;水天一色,月亮似乎随着江水被上下摩弄。

傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風吹過蘆葦蕩,把悠揚的漁歌不時傳送。

久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無法前往,眼前這難以比拟的壯麗景色想來與蓬萊相同。

潮水上漲又退落,白天過了又是夜晚;萬物與氣運相會,有誰能把它的奧妙完全弄懂!

人生百年不必飄泊承受無盡的苦難,我想就在這裡安度餘年,從從容容。

遠遠望見白雲從南面飄來,又使我目送着遠飛的大雁,勾起了思鄉的情衷。

注釋

金山:在江蘇鎮江西北,原在江中,明代後沙淤成陸,與南岸相接。 杳:遙遠。

滄溟:這裡指煙霭彌漫的大江中。

雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建築。

乾坤:天地。 扶持:攙扶,輔助。

靈槎(chá):即浮槎。傳說中往來于海上和天河中的木筏。《博物志》載:“舊說雲:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來去,不失期。”

窺:探看。 神功:神人玄妙神奇的功績。

重歎息:因驚奇而感歎不已。

四時:朝、耋、夕、夜屬一天之四時;春、夏、秋、冬屬一年之四時。鍊這裡主要指一天之四時。

霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。

寒蟾(chán):指秋月,古代神話以為月中有蟾蜍,故稱“月”為蟾。 瑤海:代指長江。

青銅:青銅鏡。

不盡:不出。

蓬萊:傳說中海上三神山之一,這裡泛指仙境。

絕緻:絕妙到達極點。

數:自然規律。

浪:徒然,白白地。

安微躬:安頓我這卑微的身軀,等于說在這裡居住。

白雲南來:唐人劉肅《大唐新語、舉賢》記載:“(閻立本)特薦(狄仁傑)為并州法曹,其親在河陽别業,仁傑赴任于并州。登太行,南望白雲孤飛,謂左右曰:‘我親所居,近此雲下!’悲泣,伫立久之,侯雲移乃行”。

随征鴻:像候鳥大雁一樣應時而歸。

參考資料:

1、傅德岷,李元強,盧晉主編.宋詩鑒賞辭典:上海科學技術文獻出版社,2008.07:第208頁

2、郁賢皓主編.中國古代文學作品選 第4卷 宋遼金部分 繁體字版:高等教育出版社,2010.03:第27頁