旅人嗟倦游。
结缆坐春洲。
日暮江风静。
中川闻棹讴(ōu)。
草光天际合。
霞影水中浮。
单舻时向浦。
独檝乍乘流。
娈童泣垂钓。
妖姬哭荡舟。
客心自有绪。
对此空复愁。
頻繁往來江上的旅行已生厭倦,早早泊船靠岸,依春洲以望遠,聊解憂煩。
暮色黃昏之時,江風停息。一曲悠揚的船歌不知從江中何處傳來。
舉目遙看,隻見一片瑩瑩草色與天光水色融為了一體;偶爾有幾朵彩雲飄來,霞光倒映在水中,随着水波起伏。
寂靜的江上,時而一隻小船從天邊駛來,映着天上的霞光,滑過水中的雲影,緩緩搖近岸邊。
坐于江畔,看江水長流,夕陽西沉,孤舟飄泊,恨谄臣阻扼賢路,憂國家隐患重重。
外仕宦人的心中縱有無限愁緒,也隻有一聲歎息無可奈何。
嗟(jiē):歎息;感歎。
結纜:系舟,停舟。
讴(ōu):民歌。
娈童泣垂釣:用“龍陽君泣魚”之典,用來表達移情别戀,恩移寵衰,不再受到寵幸或重用的苦衷。
妖姬哭蕩舟:“蔡姬蕩舟”齊桓公與蔡姬泛舟水上,蔡姬搖蕩舟身,桓公恐,禁之不可,怒而遣蔡姬。桓公打發蔡姬回娘家隻是一種懲罰,不曾想蔡人竟嫁女于他人。桓公大怒,舉兵攻破蔡國,并乘勢進軍楚國。
參考資料:
1、古詩文網經典傳承志願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com