和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作

和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作朗读

胡人以鞍(ān)馬為家,射獵為俗。

泉甘草美無常處,鳥驚獸駭争馳逐。

誰将漢女嫁胡兒,風沙無情貌如玉。

身行不遇中國人,馬上自作思歸曲。

推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨(zī)(jiē)

玉顔流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。

漢宮争按新聲譜,遺恨已深聲更苦。

(xiān)纖女手生洞房,學得琵琶不下堂。

不識黃雲出塞路,豈知此聲能斷腸!

漢宮有佳人,天子初未識,

一朝随漢使,遠嫁單于國。

絕色天下無,一失難再得,

雖能殺畫工,于事竟何益?

耳目所及尚如此,萬裡安能制夷(yí)(dí)

漢計誠已拙,女色難自誇。

明妃去時淚,灑向枝上花。

狂風日暮起,飄泊落誰家。

紅顔勝人多薄命,莫怨東風當自嗟。

()

譯文

北方少數民族以鞍馬為家,以打獵為生。

泉水甘甜,野草豐美沒有固定的地點,鳥兒受驚,野獸互相追逐。

是誰将漢人女子嫁給胡人,風沙是無情的,而女子容貌如此美麗。

出門都很難看到中原人,隻能在馬背上暗自思念故鄉。

在琵琶聲中,胡人也會感到歎息。

如此美麗的女子流落異地,死在他鄉,而琵琶曲卻傳到了漢宮裡。

漢宮裡争着彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說起。

細小的手生在閨房之中,隻能學彈琵琶,不會走出閨房。

不知道沙漠中的雲是這麼飄出邊塞的,哪裡知道這琵琶聲是多麼的令人斷腸!

漢宮裡有一位美貌佳麗,最初天子并不認識。

突然間要随着漢使離去,嫁給匈奴國君,要去遙遠的邊地。

姣美的容顔天下無比,一旦失去,要再得到可不容易。

雖然天子發怒可以把畫工殺死,對于事情又有什麼補益?

眼前的美醜尚且不能分辨,怎麼能制服萬裡之外的夷狄!

漢代的“和親”實在是笨拙之計,女子不要再用容貌炫耀自己。

明妃離去時傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。

日暮黃昏狂風吹起,風起花落啊,飄向哪裡?

漂亮的女孩大多有不幸的命運,不必怨天尤人,原應自己歎息!

注釋

王介甫:王安石,字介甫。這組詩是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。

明妃:即王嫱,字昭君。晉時因避司馬昭諱,改稱明君。

胡人:古代對北方少數民族的稱呼。

中國:指中原地區。

咨嗟(zī jiē):歎息。

新聲譜:新曲譜,指昭君所彈的琵琶曲。

纖纖(xiān):細小貌。

洞房:猶深閨。

黃雲:沙漠上空的雲,因黃沙彌漫,連雲色也變黃了。

單于國:指匈奴。單于,匈奴的首領。

畫工:傳說漢元帝後宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,獨王嫱不肯,遂不得見。後匈奴入朝,求美人為阏氏,上案圖以昭君行。及去召見,貌為後宮第一。帝悔之,而名籍已定。乃窮案其事,畫工毛延壽等皆同日棄市。見晉葛洪《西京雜記》。

夷狄(yí dí):古稱東方部族為夷,北方部族為狄。這裡泛指華夏以外的各民族。

參考資料:

1、趙山林,潘裕民編著.桃李春風一杯酒 宋詩經典解讀:上海百家出版社,2009.10:48

2、陶文鵬主編.曆史愛國詩歌選譯:北京工業大學出版社,1995年02月:269-270