银字笙寒调正长,水纹簟冷画屏凉。玉腕重因金扼臂,淡梳妆。
几度试香纤手暖,一回尝酒绛(jiàng)唇光。佯(yáng)弄红丝蝇拂子,打檀(tán)郎。
清寒的夜裡,銀字笙吹出悠揚綿長的曲調,水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越涼。雪白的玉腕上帶着沉甸甸的金镯子,她梳理起淡淡的妝容。
幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢要打她心愛的情郎。
山花子:唐教坊曲名,後用為詞牌。此調在五代時為雜言《浣溪沙》之别名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個字的結句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂志》名《感恩多令》。
銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上标明音階的高低。
水紋簟(diàn):水紋席。
玉腕:潔白的手腕上帶着金圈。
金扼(è)臂:手臂上所帶的金圈、金镯之類的飾物。
試香:以手試探香爐。
绛(jiàng):深紅色。
蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾制成。
檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。後以檀郎為美男子的代稱。
參考資料:
1、陳如江編注.紅樓别夜堪惆怅 花間詞:山東文藝出版社,2014.08:第143頁
2、趙崇祚編選;夏華等編譯.花間集 圖文版:萬卷出版公司,2012.03:第180頁