柳州峒氓

柳州峒氓朗读

(jùn)城南下接通津,異服殊音不可親。

青箬裹鹽歸峒(dòng)客,綠荷包飯趁虛人。

鵝毛禦臘縫山罽(jì),雞骨占年拜水神。

愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。

()

譯文

柳州城南連接着四通八達的渡口,峒人服飾不同言語不通無法親近。

回家去的人拿青箬竹葉裹着鹽巴,趕集來的人用綠色荷葉包着食品。

用鵝毛裝填被褥抵禦冬寒,以雞骨占蔔年景祭拜水神。

為判決案件要靠翻譯發愁,真想脫掉官府當紋身峒人。

注釋

峒:古代對廣西、湖南、貴州一帶的少數民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。

郡城:郡治所在地。這裡指柳州。唐李德裕《登崖州城作》詩:“青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城。”

異服:不合禮制的服飾;奇異的服裝。

殊音:異音。特殊的樂音或聲音。

青箬:箬竹的葉子。箬竹葉大質薄,常用以裹物。

趁虛:即“趁墟”。趕集。

禦臘:就是禦寒的意思。臘,臘月,即陰曆十二月,是天氣很冷的時候。山罽(jì):山民用毛制作的氈毯一類的織物。這裡指用鵝毛縫制的被子。

雞骨占年:雞的骨頭。古時或用以占蔔。

水神:水域之神;司水之神。

公庭:公堂,法庭。

章甫:古代的一種禮帽。這裡指代士大夫的服裝。文身:在身上刺畫花紋。這是古代越地的一種習俗。

參考資料:

1、王松齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:39-40