酒德頌

酒德颂朗读

  有大人先生,以天地為一朝(zhāo),以萬期(jī)為須臾,日月為扃(jiōng)(yǒu),八荒為庭衢(qú)。行無轍迹,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮(zhī)執觚(gū),動則挈(qiè)(kē)提壺,唯酒是務,焉知其餘?

  有貴介公子,搢(jìn)紳處士,聞吾風聲,議其所以。乃奮袂(mèi)(rǎng)襟,怒目切齒,陳說禮法,是非鋒起。先生于是方捧甖(yīng)承槽、銜杯漱醪(láo);奮髯(rán)(jī)(jū),枕麴(qū)(jiè)糟;無思無慮,其樂陶陶。兀(rán)然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃(luǒ)之與螟蛉。

()

譯文

  有一個大人先生,他把天地開辟以來的漫長時間看做是一朝,他把一萬年當做一眨眼工夫,他把天上的日月當做是自己屋子的門窗,他把遼闊的遠方當做是自己的庭院。他放曠不羁,以天為帳幕,以大地為卧席,他自由自在。停歇時,他便捧着卮子,端着酒杯;走動時,他也提着酒壺,他隻以喝酒為要事,又怎肯理會酒以外的事!

  有尊貴的王孫公子和大帶的隐士,他倆聽到我這樣之後,便議論起我來。兩個人揎起袖子,撩起衣襟要動手,瞪大兩眼,咬牙切齒,陳說着世俗禮法,陳說是非,講個沒完。當他們講得正起勁時,大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閑地擺動胡子,大為不敬地伸着兩腳坐地上,他枕着酒母,墊着酒糟,不思不想,陶陶然進入快樂鄉。他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時,他聽不到雷霆的巨聲;用心看時,他連泰山那麼大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害欲望這些俗情,也不能讓他動心。他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認為自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。

注釋

酒德:飲酒的德性。頌:文體的一種。

大人:古時用以指稱聖人或有道德的人。

先生:對有德業者的尊稱。大人先生,此處作者用以自代。

朝(zhāo):平旦至食時為朝。

萬期(jī):萬年。期:周年。

扃牖(jiōngyǒu):門窗。扃:門;牖:窗。

八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠的地方為八荒。

幕、席:都是意動用法,以……為幕,以……為席。

如:往。

卮(zhī):古時一種圓形盛酒器。

觚(gū):古時一種飲酒器,長身,細腰,闊底,大口。

挈(qiè):提。

榼(kē):古時一種盛酒器。

務:勉力從事。

貴介:尊貴。

搢 (jìn)紳:插芴于帶間。搢:插。紳,大帶。古時仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫為搢紳。搢一作為缙。

處士:有才德而隐居不仕的人。

風聲:名聲。

所以:所為之得失。

奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動衣袖,捋起衣襟,形容激動的神态。奮:猛然用力。袂:衣袖。攘:揎,捋。襟:衣的交領,後指衣的前幅。

切齒:咬牙。

鋒起:齊起,謂來勢兇猛。鋒一作為蜂。

于是:在這時。

甖(yīng):大肚小口的陶制容器。甖一作為罂。

槽:釀酒或注酒器。

漱醪(láo):口中含着濁酒。漱:含着。醪:濁酒。

奮髯:撩起胡子。髯:頰毛。

箕踞(jījū):伸兩足,手據膝,若箕狀。箕踞為對人不敬的坐姿。

枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕着酒麴,墊着酒糟。麴:酒母。藉:草墊。

陶陶:和樂貌。

兀然:無知覺的樣子。

豁爾:此處指酒醒時深邃、空虛的樣子。

切:接觸。

感情,感于情,因所感而情動。

擾擾焉:紛亂的樣子。

二豪:指公子與處士。

蜾蠃:青黑色細腰蜂。

螟蛉:蛾的幼蟲。蜾赢捕捉螟蛉,存在窩裡,留作它幼蟲的食物,然後産卵并封閉洞口。古人誤認為蜾赢養螟蛉為己子,螟蛉即變為蜾赢。此處以二蟲比處士與公子。

參考資料:

1、徐潛.精短文言文選編.長春市:吉林文史出版社,2008年:126-128頁

2、王尚文 王建華 西渡.大學語文.杭州市:浙江人民出版社,2008年:70-71頁