离宴殷(yīn)勤,兰舟凝滞(zhì),看看送行南浦。情知道世上,难使皓(hào)月长圆,彩云镇聚。算人生、悲莫悲于轻别,最苦正欢娱,便分鸳(yuān)侣。泪流琼脸,梨花一枝春带雨。
惨黛蛾(é)、盈盈无绪。共黯(àn)然消魂,重携素手,话别临行,犹自再三、问道君须去。频耳畔(pàn)低语。知多少、他日深盟(méng),平生丹素。从今尽把凭鳞羽。
離别的宴席上彼此更加情深意厚,待發的木蘭舟仍停泊岸邊不忍離去。轉瞬間來到了送别的地方。明知世上難使明月長久圓滿,也知道彩雲不可能常相聚。料想人生最悲傷的莫過于離别的悲傷,最痛苦的莫過于讓一對正在熱戀歡樂的情侶突然分離的痛苦了。她那流着眼淚的玉臉,就像春天裡一枝帶雨的梨花,嬌美而令人憐惜。
她皺着黛眉,心裡盈盈無頭緒。我和她一起沮喪傷心,再次拉着她的玉手,臨行話别時,她還反複地在我耳邊問道:你真的必須離去嗎?不知有多少過去的深情的盟誓、一生的情書,從今以後全都隻能憑借魚雁來傳遞了。
傾杯:唐教坊曲名,後用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調,此詞為“歇指調”。雙調一百八字,上片十一句四仄韻,下片九句五仄韻。
離宴:餞别的宴席。殷勤:指反複叮囑。
蘭舟:傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這裡用做對船的美稱。
南浦:指水邊的送别之所。
情知道:明明知道。
彩雲:本指仙人所駕之雲,後用以借指情人遠去。鎮聚:長聚。
輕别:輕易别離,動辄即别離。
“淚流”兩句:眼淚流在瓊玉般鮮嫩的臉上,好像春雨灑在潔白的梨花上一樣。瓊:瓊玉,形容膚色白嫩。
黛蛾:黛眉。盈盈:本謂水之清澈,此處謂淚水晶瑩。
黯然消魂:即“黯然銷魂”,心懷沮喪得好像丢了魂似的,形容非常悲傷或愁苦。
“猶自”二句:為“頻耳畔低語,猶自再三、問道‘君須去’”之倒裝。須,必須,一定。
他日:來日,日後。
丹素:赤誠純潔的心。
把憑:“把”後省略“之”,意謂将其托付給。鱗羽:即魚雁。古代有魚雁傳書之說,因此以魚雁代書信。
參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:29-30
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:207-210