定情詩

定情诗朗读

我出東門遊,邂(xiè)(hòu)承清塵。

思君即幽房,侍寝執衣巾。

時無桑中契(qì),迫此路側人。

我既媚(mèi)君姿,君亦悅我顔。

何以緻拳拳?绾(wǎn)臂雙金環。

何以道殷(yīn)勤?約指一雙銀。

何以緻區區?耳中雙明珠。

何以緻叩(kòu)叩?香囊系肘後。

何以緻契(qì)闊?繞腕(wàn)雙跳脫。

何以結恩情?美玉綴(zhuì)羅纓。

何以結中心?素縷連雙針。

何以結相于?金薄畫搔(sāo)頭。

何以慰别離?耳後玳(dài)(mào)钗。

何以答歡忻(xīn)?纨(wán)素三條裙。

何以結愁悲?白絹雙中衣。

與我期何所?乃期東山隅(yú)

日旰(gàn)兮不來,谷風吹我襦。

遠望無所見,涕泣起踟(chí)(chú)

與我期何所?乃期山南陽。

日中兮不來,飄風吹我裳。

(xiāo)(yáo)莫誰睹,望君愁我腸。

與我期何所?乃期西山側。

日夕兮不來,踯躅長歎息。

遠望涼風至,俯仰正衣服。

與我期何所?乃期山北岑。

日暮兮不來,凄風吹我襟。

望君不能坐,悲苦愁我心。

愛身以何為,惜我華色時。

中情既款款,然後克密期。

褰衣蹑(niè)茂草,謂君不我欺。

廁此醜陋(lòu)質,徙倚(yǐ)無所之。

自傷失所欲,淚下如連絲。

()

譯文

我從東門出去遊玩,不經意間得親足下的塵土。

盼望郎君來到我閨房,我願意在你入室就寝時在一旁手持衣巾。

我本來沒有桑中的約會,隻是路人般偶然的親近。

我既愛慕郎君的風姿,郎君也喜歡我的容顔。

用什麼表達我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。

用什麼表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。

用什麼表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。

用什麼表達我的摯誠呢?系在我肘後的香囊。

用什麼表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手镯。

用什麼連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。

用什麼讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。

用什麼表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。

用什麼慰藉我們的别離之情呢?用我耳後的玳瑁钗。

用什麼報答你對我的歡悅呢?用有三條縧絲帶的衣袍。

用什麼連接我們的悲愁呢?用縫在内衣裡的白絹。

和我期約在哪裡?就約定相會在東山的一個角落裡。

太陽都落山了你還沒有來,谷風吹動着我的短襦。

遠遠望去還看不到你,含淚地站起來久立。

和我期約在哪裡?就約定在山南相見。

從清晨等到中午你還沒有來,飄風吹動着我的衣裳。

逍遙的日子從沒見過,盼望郎君的日子使我愁腸。

和我期約在哪裡?就相約在西山之側。

到日暮仍然看不到你的身影,我不禁踯躅歎息。

遠望陣陣涼風已襲至,俯仰之間就要加衣服。

和我期約在哪裡?就相約在山北的一個小丘上。

你又一次沒來,隻有凄風吹動着我的衣裳。

每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。

你愛我的目的是什麼?隻是愛我年華正好時。

内心已流露出款款的情意,然後才定下約期。

我挽起衣服在花草間踟蹰,告訴自己你是不會欺騙我的。

如今我容顔已變得醜陋,傷心地獨自徘徊不知應到哪裡去。

隻為失去了想要的愛情而悲傷,不禁淚下如雨泣涕不已。

注釋

定情:在此詩中為鎮定其情的意思。

承:感激,承蒙。

迫:接近,遭遇。

媚:愛。

拳拳:真摯的感情。绾(wǎn):繞。

殷勤:内心深處無以言說之情。約指:戒指。

區區:細緻的情意。

叩叩:相互忠誠。

契闊:别後的思念。跳脫:亦稱條脫,即手镯。

中心:即中情。素縷:白線。針:真的諧音。

相于:相愛。金薄:金箔。搔頭:一本作“幧(qiāo)頭”,即男子束發的绡(xiāo)頭。

歡忻:即歡欣。纨素:素白色的絲絹。三條裙:指鑲有三道花邊的裙子。條:即縧(tāo),絲帶,可以用來做衣裙的裝飾邊。

白絹:一作“白發”。

期:約會。隅:角落。

日旰(gàn):日落時。谷風:山谷裡的風。

山南陽:山的朝陽處。

逍遙:茫然徘徊狀。莫誰睹:看不到任何人。

愛身:愛我。惜:愛也。華色時:正當年華,容色美好。

款款:形容感情的真摯和熱烈。克密期:定下幽會的日期。

廁:同“側”。醜陋質:失戀女子的自稱。

參考資料:

1、程怡.漢魏六朝詩文賦.廣州:廣東人民出版社,2004:198-202

2、(明)王夫之.古詩評選.上海:上海古籍出版社,2011:26