我本汉家子,将适单于庭。
辞决未及终,前驱已抗旌(jīng)。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨(yīng)。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹(qióng)庐,加我阏(yān)氏名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭(cán)且惊。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐(xiá)征。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道别還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。
我内心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,并且加給我阏氏的名号。
但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以阏氏的尊号為榮。
父子都來淩辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以隻能沉默苟求生存。
但偷生也并非我所希望的,常常心裡積郁着悲憤。
我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。
但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前隻是惶恐地長久伫立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
适:去往。
單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名号。
抗旌:舉起旗幟。
五内:五髒。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:遊牧民族所住的帳篷。
阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母為妻。所以這裡說父子都來淩辱自己。
遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。
屏營:惶恐。