王明君

王明君朗读

我本漢家子,将适單于庭。

辭決未及終,前驅已抗旌(jīng)

仆禦涕流離,轅馬悲且鳴。

哀郁傷五内,泣淚沾朱纓(yīng)

行行日已遠,遂造匈奴城。

延我于穹(qióng)廬,加我阏(yān)氏名。

殊類非所安,雖貴非所榮。

父子見陵辱,對之慚(cán)且驚。

殺身良不易,默默以苟生。

苟生亦何聊,積思常憤盈。

願假飛鴻翼,棄之以遐(xiá)征。

飛鴻不我顧,伫立以屏營。

昔為匣中玉,今為糞上英。

朝華不足歡,甘與秋草并。

傳語後世人,遠嫁難為情。

()

譯文

我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。

和相送者道别還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。

車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。

我内心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。

已經越行越遠,匈奴地快到了。

他們在帳篷中宴請了我,并且加給我阏氏的名号。

但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以阏氏的尊号為榮。

父子都來淩辱自己,對此我感到羞慚驚懼。

自己下不了殺身的決心,所以隻能沉默苟求生存。

但偷生也并非我所希望的,常常心裡積郁着悲憤。

我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。

但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前隻是惶恐地長久伫立。

昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。

昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。

不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。

注釋

适:去往。

單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名号。

抗旌:舉起旗幟。

五内:五髒。

朱纓:紅色的系冠帶子。

穹廬:遊牧民族所住的帳篷。

阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。

父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母為妻。所以這裡說父子都來淩辱自己。

遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。

屏營:惶恐。