東武吟

东武吟朗读

好古笑流俗,素聞賢達風。

方希佐明主,長揖(yī)辭成功。

白日在高天,回光燭(zhú)微躬。

恭承鳳凰诏,欻(xū)起雲蘿中。

清切紫霄迥(jiǒng),優遊丹禁通。

君王賜顔色,聲價淩煙虹。

乘輿(yú)擁翠蓋,扈(hù)從金城東。

寶馬麗絕景(yǐng),錦衣入新豐。

依岩望松雪,對酒鳴絲桐。

因學揚子雲,獻賦(fù)甘泉宮。

天書美片善,清芬播無窮。

歸來入鹹陽,談笑皆王公。

一朝去金馬,飄落成飛蓬。

賓客日疏散,玉樽亦已空。

才力猶可倚,不慚世上雄。

閑作東武吟,曲盡情未終。

書此謝知己,吾尋黃绮翁。

()

譯文

我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。

我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。

皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。

我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。

從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城内自由進出。

由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如淩煙虹。

常履從天子的乘輿,進出于長安城東的溫泉宮中。

我乘着寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。

在骊山溫泉宮裡,有時遊山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。

也曾像漢代的揚子雲獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。

皇上下诏對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。

從溫泉宮回到長安後,王公權貴争相交結,好不熱鬧。

一旦我朝别金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣随風飄落。

門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。

但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。

閑來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。

書此詩向諸知己告别,從此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。

注釋

東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有拟作。内容多歎息人生短促,榮華易逝。

好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。

素聞句:言向來了解賢能通達之人的風度。

方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。

白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。

恭承,應诏的敬辭。鳳凰诏,帝王使者送達的诏書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隐居之處。

清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。

淩,升高。煙、虹,借指天空高處。

乘輿句:言随天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。

扈從:随從皇帝出巡。

絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:骊山在南,故骊戎國,秦為骊邑。高祖七年置。顔師古注:太上皇思東歸,于是高祖改築城寺街裡以像豐,徙豐民以實之,故号“新豐”。

絲桐:代指錦瑟。

因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。

天書:皇帝的诏敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。

金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待诏金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。

黃绮:商山四皓的簡稱。

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:191-193