好古笑流俗,素闻贤达风。
方希佐明主,长揖(yī)辞成功。
白日在高天,回光烛(zhú)微躬。
恭承凤凰诏,欻(xū)起云萝中。
清切紫霄迥(jiǒng),优游丹禁通。
君王赐颜色,声价凌烟虹。
乘舆(yú)拥翠盖,扈(hù)从金城东。
宝马丽绝景(yǐng),锦衣入新丰。
依岩望松雪,对酒鸣丝桐。
因学扬子云,献赋(fù)甘泉宫。
天书美片善,清芬播无穷。
归来入咸阳,谈笑皆王公。
一朝去金马,飘落成飞蓬。
宾客日疏散,玉樽亦已空。
才力犹可倚,不惭世上雄。
闲作东武吟,曲尽情未终。
书此谢知己,吾寻黄绮翁。
我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。
我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。
皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。
從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城内自由進出。
由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如淩煙虹。
常履從天子的乘輿,進出于長安城東的溫泉宮中。
我乘着寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。
在骊山溫泉宮裡,有時遊山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。
也曾像漢代的揚子雲獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。
皇上下诏對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。
從溫泉宮回到長安後,王公權貴争相交結,好不熱鬧。
一旦我朝别金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣随風飄落。
門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。
閑來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。
書此詩向諸知己告别,從此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有拟作。内容多歎息人生短促,榮華易逝。
好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。
素聞句:言向來了解賢能通達之人的風度。
方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。
白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承,應诏的敬辭。鳳凰诏,帝王使者送達的诏書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隐居之處。
清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。
淩,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿句:言随天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
扈從:随從皇帝出巡。
絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:骊山在南,故骊戎國,秦為骊邑。高祖七年置。顔師古注:太上皇思東歸,于是高祖改築城寺街裡以像豐,徙豐民以實之,故号“新豐”。
絲桐:代指錦瑟。
因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。
天書:皇帝的诏敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。
金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待诏金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
黃绮:商山四皓的簡稱。
參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:191-193