真珠小娘下清廓,洛苑香风飞绰(chuò)绰。
寒鬓斜钗玉燕光,高楼唱月敲悬珰(dāng)。
兰风桂露洒幽翠,红弦袅(niǎo)云咽深思。
花袍白马不归来,浓蛾(é)叠柳香唇醉。
金鹅屏风蜀山梦,鸾裾(jū)凤带行烟重。
八骢(cōng)笼晃脸差移,日丝繁散曛(xūn)罗洞。
市南曲陌无秋凉,楚腰卫鬓(bìn)四时芳。
玉喉窱(tiǎo)窱排空光,牵云曳雪留陆郎。
洛陽美女真珠仿佛就是從天而降的美女,她那美麗舒緩的樣子給洛陽宮苑帶來了陣陣香風。
她烏亮的鬓發斜插着一支名貴的玉燕钗,在月下發出閃閃光芒;她登上了高樓對月亮歌唱,敲響玉佩以合節拍。
在這到處都漂浮着蘭風和桂露的夜晚,真珠撥動紅色的絲弦訴說心意,袅袅的琴聲飛入高高的雲端。
那身着錦袍的白馬少年為什麼還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香唇不啟,憂愁滿懷。
她倚着金鵝屏風睡着了,在夢裡像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸾裾鳳帶的拖累,根本無法出門。
清晨,陽光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細洞的晨光如同繁絲一般。
洛陽市南的妓院門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時候;妓女們扭動着細腰,梳着閃亮的頭發在門前搔首弄姿。
妓女們放開歌喉,她們的歌喉響遏入雲,她們牽曳着衣裳挽留前來冶遊的男子。
洛姝:洛陽的美女。真珠:洛陽美女的名字。
小娘:舊稱歌女。清廓:一作“青廓”,猶言“青天”。
洛苑:指隋唐時洛陽之内苑。因在宮城之西,故稱西苑。又名芳華苑、禁苑。周圍一百二十六裡,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宮、積翠池等。綽綽:舒緩之意。唐張祜《筝》詩:“綽綽下雲煙,微收皓腕鮮。”
玉燕:即玉燕钗。
唱月:對月吟唱。敲懸珰(dāng):敲擊玉佩來合節拍。珰:懸挂着的玉珰。
桂露:秋露。秋季桂花開時,夜涼生露,故稱。幽翠:深綠。指蔥茏的草木。
紅弦:樂器上的紅色絲弦。王琦彙解:“張祜《筝詩》:‘夜風生碧柱,春水咽紅弦。’則紅弦乃筝之弦也,以紅為色,彼時風尚若此。”
濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。
金鵝屏風:謂屏風之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。
鸾裾(jū):繡有鸾鳥花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所系。行煙:猶言行雲行雨。王琦注:“行煙,即行雲行雨之謂。”
八骢(cōng):八窗。指四面開的窗戶。籠晃:籠照晃蕩。晃:晃動。
曛(xūn)羅洞:日光照入窗紗上的細洞。
曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。
楚腰:楚國美女的細腰。衛鬓:漢代衛皇後的秀發。
玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌聲宛轉之妙。排空光:猶響遏行雲之意。
牽雲曳雪:謂妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳後主寵臣陸瑜 。
參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:975