1、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙.
2、有史料证明有崇信梵文佛典的小乖佛教存在.
3、晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。
4、变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可zxzidian.com靠的结论。
5、此外,还有一些石刻拓本和早期佛典印本较有价值.
6、今生虽不能落发为僧,但多读佛典,多结佛缘,应是今后身体力行的功课。
7、在佛典中,每
佛(fó fú bì bó)
典(diǎn)