1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、这种情况下,同位语从句都是比较简单.
3、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
4、将这个复合句分析zxzidian.com成许多从句。
5、本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。
6、引导主语从句、表语从句或同位语从句一般用whether引导.
7、语态是从
从(cóng zòng)
句(jù gōu)